English

语言障碍

2000-01-09 来源:生活时报 蓝鸿文 我有话说

因为日本文字中有许多汉字,所以一踏进日本国土,即使你没有学过日语,人名、地名、商店名、企业名、各种广告,等等,也都能看懂几分。拿起报纸,一般新闻也能明白三四成。日本新闻协会提供的有关数据,日文报纸常用字超过6000,其中常用汉字为1945个,这也是为什么我这个从来没有学过日语的人能每天读日本报纸的原因。

日语中的汉字毕竟只占一部分,且发音不同,有些汉字的含义也与原义不同。要真正了解一个国家的文化,就应该掌握这个国家的语言。语言不通,也会给生活带来许多不便,在这方面,我深有体会。

这次来日本拉肚子,三四天一次,周而复始,几乎成了顽症,找了几个饮食方面的原因,都不能得到证实,最后只好归于水土不服了。一次去朝霞三原店超市采购食品,肚子又疼起来了,我知道超市内有厕所,但在什么位置却不知道,寻寻觅觅,转了一圈,也没有发现。我问超市的售货员,他听不懂中国话,在他一旁的上司也像听天书。我有点急了,他们也无可奈何。怎么办?这时我突然想起了写。我拿出纸和笔,写了“化妆室”、“洗手间”。他一看,明白了,用手一指,告诉我厕所在门旁那个旮旯里,难怪我找不着啊!在日语中厕所除叫“洗手间”外,还叫“化妆室”,一个多好听的名字!无论是“化妆室”、还是“洗手间”,都是汉字,售货员一看就懂了。

还有一次,也是在这家超市。老伴说,给外孙女买点冰激凌吧。我们来到装冰激凌的橱窗前,看见一种包装盒上印着冰激凌的图案,上半部分是乳白色的冰激凌,下半部分是盛冰激凌的螺丝状的蛋黄色壳,一旁印着我们看不懂的日文,我自作聪明,以为这盒里装的就是冰激凌无疑了,老伴拿了一盒,掂一掂分量说,怎么这么轻昵?我说,冰激凌嘛,可不就轻么!于是,我们就高高兴兴地买了一盒,回来打开一看,哪里有冰激凌呢?只有那个盛冰激凌的螺丝状蛋黄色壳。女儿说,要吃冰激凌,还得另买一盒,其中只装冰激凌。我们不免大失所望,又不免哈哈大笑起来。类似这样的笑话,已闹过不止一次。

第一次去日本探亲,一句日语都没学,也没有打算学,这一次去日本探亲,有了上面种种遭遇,学了两句“科你奇哇”(你好!)“阿里嘎多”(谢谢!),仅此两句,有时发音还不准,惹得外孙女学我说话,逗我乐。看来,要跨越这种语言障碍,还得学日语。

(之七)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有